Home Podium Politiek Religie Hindoeisme Islam Suriname India Liefde Jongeren
Literair Poezie Zeepkist Gastenboek Links Disclaimer Contact

Kritisch Podium Dewanand

Literair

Gevangen in het Nederlands
Deel 6: Gevangen in het Nederlands

Offeraar       Dewanand
Offercode      wfor1056
Offerdatum     woensdag 25 februari 2004

Go to previous Epage ... Go to next Epage

Mijn levensgeschiedenis heeft mij gemaakt tot wat ik nu ben. Mijn individueel karma heeft ook veel bepaald, en mij in zekere zin getekend voor het leven. Dat alles moet ik accepteren, want anders kan ik niet doorleven. De realiteit waarin ik moet leven, is mijn eigen keuze, en kan gezien worden als mijn levenslot. Ieder mens is winnaar van de levenslotto en krijgt van nature een bepaald uiterlijk, en een ruime voorraad aan intellectuele capaciteiten mee. Dit geldt voor mij, maar ook voor u. Ik hoop dat mijn levensverhaal u iets zal leren.

Taal kan beschouwd worden als de lepel van het onstoffelijk voedsel. Dit betekent dat taal het medium is waarmee allerlei gedachten, emoties, informatie, feiten, en andere immateriŽle zaken getransporteerd worden van en naar het innerlijk van een individu. Juist hierom dient het belang van taal niet onderschat te worden. Zonder taal is geen communicatie mogelijk, en zonder communicatie is er geen ontwikkeling, en dus geen vooruitgang of groei. Nog extremer: zonder taal zijn ontstaan, bestaan, voortbestaan en vergaan praktisch onmogelijk, als je een mens bent op ruimteschip aarde.

In zekere zin is Hindi mijn moedertaal, maar hoe zit het nu precies daarmee. In mijn jeugdjaren heb ik nooit mijn eigen taal goed geleerd. In het Suriname waar ik opgroeide, is Hindi namelijk een niet-officiŽle taal, en wordt het daardoor niet gedoceerd op de officiŽle scholen. Eigenlijk heeft Suriname ťťn officiŽle taal, het Nederlands, en daarnaast zeker tien niet-officiŽle kleine volkstalen, zoals Sarnami, Hindi, Sranan-tongo, Javaans, Chinees, Arowakkaans en Guyanees-Engels. Taal is in Suriname een bont multicultureel gedoe geworden, waar niemand raad mee weet. Een gemiddelde burger uit Suriname beheerst normaliter drie talen.

Voor iemand die in Suriname is opgegroeid, is het heel moeilijk om een taal goed te leren of voor een bepaalde taal te kiezen. Als je ervanuit gaat dat een mens de taal moet leren van de bewoners van het land waar hsij in leeft, dan zou ik nu eigenlijk tien talen moeten kennen. Toen ik op mijn negentiende vertrok uit Suriname kende ik slechts vier talen, namelijk Nederlands, Engels, Sranan-tongo en een beetje Sarnami. Vanaf die datum gerekend nam mijn kennis van het Nederlands en Engels toe, en dat van de andere twee alleen maar af. Gezien mijn taalbeheersing ben ik dus een Westerling. Maar ik kan niet zeggen dat ik een echte Westerling ben, omdat ik mij dat niet voel. Nu is het zo dat ik zeker tien jaar lang niet wist tot welke groep ik mijzelf moest rekenen.

Momenteel beheers ik het Nederlands heel goed en daar ben ik blij om. Mijn taalbeheersing van het Hindi is nihil, waardoor ik in zekere zin niet helemaal tot de Hindoestaanse taalcommune gerekend kan worden. Door deze twee feiten hoor ik haast nergens bij. Ik overweeg vaak om Hindi te leren, maar weet niet waar te beginnen, omdat het een wereldvreemde taal voor mij is. Het Hindi onderwijs in Nederland is bovendien niet professioneel en uitermate slecht georganiseerd. Het is niet gericht op mensen die in mijn situatie zitten. Ik ben nu te oud om Hindi nog ooit perfect te kunnen aanleren en vind dat in zekere zin heel jammer. Doordat ik mijn echte moedertaal niet goed ken, is een deel van mijn innerlijk en mijn identiteit leeg en zonder toekomst. Maar toch beschouw ik de Nederlandse taal nu als mijn innige moedertaal, en daarom hou ik ervan om mooie Nederlandstalige teksten te produceren, zodat ik ook iets zinnigs bij kan dragen aan het taal-BNP.

Feitelijk zit ik vast in het Nederlandse taalgebied en kan ik maximaal 25 miljoen mensen bereiken met mijn schrijfproducties. Dit is slechts een fractie (0,35 procent) van de wereldbevolking en dit is iets wat ik heel jammer vind, want iedere schrijver(ster) droomt ervan dat de hele wereldbevolking hsijn verhalen kan lezen. De gevangenschap van het Nederlands hoeft echter geen probleem te zijn, want elke tekst kan vertaald worden, door een professionele vertaler en dan is de verlossing uit het beperkte Nederlandse taalgebied een feit. Daarom kan ik nog steeds zingen en dansen in mijn kleine gouden kooi van 23,999999 karaats Nederlands.

Go to previous Epage ... Go to next Epage

Serie: Gevangen in het Nederlands:

  1. Gevangen in het Nederlands, deel 1: Inleiding
  2. Gevangen in het Nederlands, deel 2: Hindoeisme en het Nederlands
  3. Gevangen in het Nederlands, deel 3: Theorie van een volkstaal
  4. Gevangen in het Nederlands, deel 4: Taalzuiverheid en energie
  5. Gevangen in het Nederlands, deel 5: BNP van een taal
  6. Gevangen in het Nederlands, deel 6: Gevangen in het Nederlands
  7. Gevangen in het Nederlands, Reacties van lezers(essen)

Home Podium Politiek Religie Hindoeisme Islam Suriname India Liefde Jongeren
Literair Poezie Zeepkist Gastenboek Links Disclaimer Contact

Kritisch Podium Dewanand

Literair
Alle rechten voorbehouden; All rights reserved