|
Home
Podium
Politiek
Religie
Hindoeisme
Islam
Suriname
India
Liefde
Jongeren
Literair
Poezie
Zeepkist
Gastenboek
Links
Disclaimer
Contact
Kritisch Podium DewanandLiterair
Gevangen in het Nederlands
Deel 6: Gevangen in het Nederlands
Offeraar Dewanand
Offercode wfor1056
Offerdatum woensdag 25 februari 2004
Mijn levensgeschiedenis heeft mij gemaakt tot wat
ik nu ben. Mijn individueel karma heeft ook veel bepaald, en mij in zekere
zin getekend voor het leven. Dat alles moet ik accepteren, want anders
kan ik niet doorleven. De realiteit waarin ik moet leven, is mijn eigen
keuze, en kan gezien worden als mijn levenslot. Ieder mens is winnaar
van de levenslotto en krijgt van nature een bepaald uiterlijk, en een
ruime voorraad aan intellectuele capaciteiten mee. Dit geldt voor mij,
maar ook voor u. Ik hoop dat mijn levensverhaal u iets zal leren.
Taal kan beschouwd worden als de lepel
van het onstoffelijk voedsel. Dit betekent dat taal het medium
is waarmee allerlei gedachten, emoties, informatie, feiten, en andere
immateriële zaken getransporteerd worden van en naar het innerlijk van
een individu. Juist hierom dient het belang van taal niet onderschat te
worden. Zonder taal is geen communicatie mogelijk, en zonder communicatie
is er geen ontwikkeling, en dus geen vooruitgang of groei. Nog extremer:
zonder taal zijn ontstaan, bestaan, voortbestaan en vergaan praktisch
onmogelijk, als je een mens bent op ruimteschip aarde.
In zekere zin is Hindi mijn moedertaal,
maar hoe zit het nu precies daarmee. In mijn jeugdjaren heb ik
nooit mijn eigen taal goed geleerd. In het Suriname waar ik opgroeide,
is Hindi namelijk een niet-officiële taal, en wordt het daardoor niet
gedoceerd op de officiële scholen. Eigenlijk heeft Suriname één officiële
taal, het Nederlands, en daarnaast zeker tien niet-officiële kleine volkstalen,
zoals Sarnami, Hindi, Sranan-tongo, Javaans, Chinees, Arowakkaans en Guyanees-Engels.
Taal is in Suriname een bont multicultureel gedoe geworden, waar niemand
raad mee weet. Een gemiddelde burger uit Suriname beheerst normaliter
drie talen.
Voor iemand die in Suriname is opgegroeid, is het heel
moeilijk om een taal goed te leren of voor een bepaalde taal te kiezen.
Als je ervanuit gaat dat een mens de taal moet leren van de bewoners
van het land waar hsij in leeft, dan zou ik nu eigenlijk tien talen moeten
kennen. Toen ik op mijn negentiende vertrok uit Suriname kende ik slechts
vier talen, namelijk Nederlands, Engels, Sranan-tongo en een beetje Sarnami.
Vanaf die datum gerekend nam mijn kennis van het Nederlands en Engels
toe, en dat van de andere twee alleen maar af. Gezien mijn taalbeheersing
ben ik dus een Westerling. Maar ik kan niet zeggen dat ik een echte Westerling
ben, omdat ik mij dat niet voel. Nu is het zo dat ik zeker tien jaar lang
niet wist tot welke groep ik mijzelf moest rekenen.
Momenteel beheers ik het Nederlands heel goed en daar ben ik blij om.
Mijn taalbeheersing van het Hindi
is nihil, waardoor ik in zekere zin niet helemaal tot de Hindoestaanse
taalcommune gerekend kan worden. Door deze twee feiten hoor
ik haast nergens bij. Ik overweeg vaak om Hindi te leren, maar weet niet
waar te beginnen, omdat het een wereldvreemde taal voor mij is. Het Hindi
onderwijs in Nederland is bovendien niet professioneel en uitermate slecht
georganiseerd. Het is niet gericht op mensen die in mijn situatie zitten.
Ik ben nu te oud om Hindi nog ooit perfect te kunnen aanleren en vind
dat in zekere zin heel jammer. Doordat
ik mijn echte moedertaal niet goed ken, is een deel van mijn innerlijk
en mijn identiteit leeg en zonder toekomst. Maar toch beschouw
ik de Nederlandse taal nu als mijn innige moedertaal, en daarom hou ik
ervan om mooie Nederlandstalige teksten te produceren, zodat ik ook iets
zinnigs bij kan dragen aan het taal-BNP.
Feitelijk zit ik vast in het Nederlandse taalgebied
en kan ik maximaal 25 miljoen mensen bereiken met mijn schrijfproducties.
Dit is slechts een fractie (0,35 procent) van de
wereldbevolking en dit is iets wat ik heel jammer vind, want iedere schrijver(ster)
droomt ervan dat de hele wereldbevolking hsijn verhalen kan lezen.
De gevangenschap van het Nederlands hoeft echter
geen probleem te zijn, want elke tekst kan vertaald worden, door een professionele
vertaler en dan is de verlossing uit het beperkte Nederlandse taalgebied
een feit. Daarom
kan ik nog steeds zingen en dansen in mijn kleine gouden kooi van 23,999999
karaats Nederlands.
Serie: Gevangen in het Nederlands:
- Gevangen in het Nederlands, deel 1: Inleiding
- Gevangen in het Nederlands, deel 2: Hindoeisme en het Nederlands
- Gevangen in het Nederlands, deel 3: Theorie van een volkstaal
- Gevangen in het Nederlands, deel 4: Taalzuiverheid en energie
- Gevangen in het Nederlands, deel 5: BNP van een taal
- Gevangen in het Nederlands, deel 6: Gevangen in het Nederlands
- Gevangen in het Nederlands, Reacties van lezers(essen)
Home
Podium
Politiek
Religie
Hindoeisme
Islam
Suriname
India
Liefde
Jongeren
Literair
Poezie
Zeepkist
Gastenboek
Links
Disclaimer
Contact
Kritisch Podium DewanandLiterair
Alle rechten voorbehouden; All rights reserved
|
|